Publicidad

#Idiomas

Los subtítulos, un muro difícil de saltar en Hollywood microcine

Los subtítulos, un muro difícil de saltar en Hollywood

El director de "Parasite", Bong Joon-ho durante su discurso en los Globos de Oro soltó el problema que tienen muchos cineastas extranjeros que desean entrarle al público estadounidense: el idioma y los subtítulos

Traducción literaria, entre anonimato y trascendencia

Hay que meterse en la mente del autor para poder convertir su obra a otro idioma. En Venezuela muchos escritores comparten su producción propia con el manoseo de letras ajenas. Un oficio de tradición con repercusiones internacionales, que tuvo mejores épocas en el país. Algún aventurado recorre la senda en sentido opuesto, queriendo llevar a Japón la obra de Rómulo Gallegos  El nombre del traductor literario suele aparecer en la letra pequeña, como esas cláusulas enrevesadas de los contratos, imperceptibles, pero fundamentales para el entendimiento entre las partes. Pareciera que el interés por identificar a estas figuras es más un asunto de ávidos lectores, críticos y académicos, quienes no dudan en considerar la tarea como una obra de arte, un ejercicio de precisión, conexión y empatía. No es solo cambiar palabras de una lengua a otra, es meterse en las entrañas del texto, y las ondulaciones de su autor, para hacer una reproducción cabal de palabras, sí, pero también de intenciones, jugueteos, emociones. Para el dramaturgo y profesor cubano Roberto Pérez León, autor de Virgilio Piñera: vitalidad de una paradoja (2002), la traducción es repensar cada línea escrita con la idea de ir más allá de la simple precisión en trasladar a otro idioma significados. Eduardo Cobos, traductor chileno-venezolano, considera que su profesión es la de un lector afortunado que puede rehacer la obra original desde el interior de sus frases o versos. “Y así seguir sus recovecos y sus sinuosidades”. El crítico y editor Roger Michelena indica que pese a que algunos dicen que el traductor puede ser un traidor, esta persona lleva a cabo una misión titánicamente complicada. “No es para nada fácil eso de llevar a otra lengua no solo palabras, sino también sentimientos”.

Cursos de inglés

El lucrativo y usurero negocio de los cursos de inglés en el extranjero

Miles de estudiantes, principalmente de Asia y Europa del Este, van al Reino Unido cada año en su afán por aprender inglés. Son piezas de una industria, que ya desde 2006 superaba una facturación anual de 14,5 millones de libras esterlinas. Sin embargo, no todo es aprendizaje y experiencias placenteras con esta costosa inversión profesional que puede fracasar por la usura de ciertas escuelas, como EF Manchester.

Iconspeak es la mejor franela para viajar

Cuando en UB vimos esta genialidad, lo único que pudimos pensar fue ¿cómo no se nos había ocurrido antes a nosotros? Se trata de una franela con íconos que te ayudará a traducir todo lo que necesites decir cuando viajes a países con diferentes idiomas

Publicidad