Vocabulario UB: El léxico del trap y el reguetón

Si tienes más de 40 años o no entiendes por qué tus hijos hablan como puertorriqueño o te gustan los géneros urbanos pero no entiendes la mitad de la canción, no te preocupes más: esta edición de Vocabulario UB llegó para aliviarte la vida y para que puedas ser “cool” entendiendo de qué diablos hablan Nicky Jam, Bad Bunny o Big Soto

 

Términos

Feka: Una apreciación del inglés distinta para referirse a alguien “fake”, falso, hipócrita.
Flex: Mostrar tus habilidades siendo poco humilde.

Frikandol: En Cuba es un frío muy fuerte, terrible.
Balbulear, chotear: Hablar más de la cuenta.
Fronteo: Puede referirse a encarar o también, a “echárselas”, presumir de algo.
Chanteo: Es una palabra real y típica del boricua que se usa para definir a alguien que canta rápido o en este contexto, medir las habilidades para rapear.

Prete: Un chisme, rumor, una afirmación de procedencia dudosa.
Quillao: Estar molesto por una tontería.
Cacería: Salir en búsqueda de féminas u hombres con intenciones sexuales (depende de tu gusto).
Caserío: Complejo de viviendas, se utiliza tanto en Puerto Rico como en otros lugares de Latinoamérica.
Chambea: Puede significar trabajar o preparar el arma para disparar.

Picheo: Originaria del inglés “pitch” pero poco relacionada: “pichear” es pasar de largo, ignorar.
Saramambiche: Del inglés “son of a bitch”, como lo pronunciaría alguien de primer nivel de un curso en Sabana Grande. Significa, claro, hijo de puta.
Presea: Se refiere a presionar, a algo que fastidia. Ejemplo: ¿por qué me preseas, mami?
Corillo, tropa, combo: Un grupo de personas fieles a quien usa el término.
Guaya: En Venezuela puede referirse a una cadena de oro, pero en Puerto Rico es usado para referirse al baile que no deja “espacio para Jesucristo” (Bailar pegao).

Bellaca/o: Que desea tener relaciones sexuales. Sinónimo de quesúo/a.
El bicho: Se refiere al pene, órgano genital masculino.
La niña: Es la que no puede faltar en la vida de cualquier cantante “urbano”: su pistola.
Jangear: Viene de “hanging out”, que en inglés significa «pasar el tiempo» con alguien.
Mazacote: Es un gran “bicho”, un pene de tamaño considerable.
Las yales: Un derivado mal pronunciado del inglés «girl», que los jamaiquinos pronuncian «gal» y que para los puertorriqueños sería “Yal/Yales”. Mujeres.

Drogas
Molly: La MDMA se conoce comúnmente como éxtasis o Molly, se presenta en pastillas o polvo. Es una anfetamina.
Tussy: Una droga sintética de la familia del “Molly” que se vende en pastillas o en polvo rosado o morado. Es una feniletilamina psicodélica.
Double cup: Un vaso con doble ración de tu jarabe con codeína favorito. Generalmente, el jarabe lo consumen mezclado con refrescos.

Popper: Es un narcótico que se consume por vía de inhalación de sus emanaciones. Se presenta en estado líquido y es de color amarillento. Su nombre formal es nitrito de amilo.
Pelcocé: Se refiere al Percocet, que puede ser una medicina prescrita o una droga divertida, depende de si eres trapero o no. A Akapella, por ejemplo, lo pone como Mario.
Grasa: Puede referirse a la vestimenta, pero también se usa para señalar la mejor cocaína u otra droga.

Frases 

En alta, en HD, en 4k: Significa que estás haciendo algo al máximo.
Apagarte el baile: Asesinar a alguien o acabar con sus acciones de alguna manera, preferiblemente a plomo o coñazos.
Volarte la torre: También se refiere a asesinar a alguien, pero además incluye apoderarse de las drogas, féminas y/o combo de algún enemigo.
Te batiste una Pepsi o un champú: Un modernismo que se refiere a haber hecho algo malo e intencional, en contra de otra persona.
Tu no metes cabra: Desconocemos su origen pero hace referencia a alguien que no da miedo.

Tú eres guasa guasa: La “guasa” es mentir, por ende, alguien “guasa guasa” es un mentiroso.

Suelta/o como gavete: Estar dispuesto a “todo” sexualmente.

La movie en high: La movie (película en inglés) se refiere a la vida misma, por lo que esta frase se usa cuando la vida está en su mejor momento.

Se prestó: Cuando algo sucede bien, de manera elocuente y oportuna.

En hora: Dícese de disfrutar el momento que se vive. Ejemplo: «Un pase de tussy para estar en hora».