Cultura

Pinter en lenguaje de señas: ¿Teatro inclusivo o empatía del arte?

Lo que nació como una tesis inspirada en el "teatro de los sentidos", hoy participa como una obra inclusiva en VII Festival de Jóvenes Directores del Trasnocho Cultural. "El Amante" de Harold Pinter en lenguaje de señas es la apuesta de Jesús Colina y Andrea Silva por el inicio de un teatro para todos en Venezuela | Por Crisbel Varela

Publicidad
Pinter

“Hay muchas formas de hacer el arte accesible”, que sea visto, escuchado, actuado por cualquier persona, sin importar que tenga algún tipo de discapacidad. Este es el pensamiento de Jesús Colina, director de la obra El Amante, una pieza de Harold Pinter presentada en el VII Festival de Jóvenes Directores del Trasnocho Cultural, que fue transformada para crear un espacio inclusivo.

“Creo que se debe entender cuáles son las barreras que limitan la comprensión de las personas con discapacidad y partir de allí ponerle un poquito de creatividad a las obras creando propuestas que artísticamente puedan convertirse en algo muy valioso”, expresó el director.

Colina, junto a su compañera y actriz Andrea Silva, tomaron la pieza de Pinter para la tesis de la universidad hace algunos años. Hoy este proyecto, inspirado en el “teatro de los sentidos”, lo presenta Jesús Colina en su faceta de director, apostando a que más historias sean interpretadas de la misma forma: para el oyente, pero también para quienes tienen condiciones que afectan en diversos grados sus capacidades.

Pinter
Foto: Gleybert Asencio

El proyecto de Silva y Colina, en principio, busca que el artista sea el que transforme al personaje y la pieza a presentar, “para lograr la verdadera inclusión”.

Para tomar la obra de Pinter y adaptarla a un público tanto oyente como con déficit auditivo fue necesario contar con la ayuda de una intérprete de señas profesional.

Y además, en este caso, se integró al grupo una persona con la discapacidad, quien supervisó cada movimiento: “El proceso de aprendizaje inició con la traducción del texto de la obra El Amante a la Lengua de Señas Venezolana. Esta labor la realizó la traductora Ángeles Soto, traductora de lenguaje de señas para el canal Televen. Este lenguaje no es universal y varía dependiendo del país en el que te encuentres. Nosotros utilizamos LSV. Soto tradujo la obra y nos enseñó línea por línea e información básica como el alfabeto, saludos, etcétera. Todo esto lo grabamos y, posteriormente, lo trabajamos y practicamos durante el montaje”, detalló la actriz y bailarina Margarita Morales.

Morales, Colina y el actor Theylor Plaza consideran que es hora de un cambio, que no necesariamente implicaría que todo el teatro se transforme, pero sí que exista una equidad para que el arte y la cultura sea disfrutados por todos.

Pinter
Foto: Gleybert Asencio

“Es importante entender que todos debemos tener las mismas posibilidades y también que somos completamente distintos”, consideró Plaza.

El protagonista de “El Amante” señaló que la experiencia con este proyecto fue difícil, exigente, pero gratificante.

A Jesús Colina le gustaría llevar la obra de Pinter a otros espacios culturales e incluso desarrollar nuevos proyectos bajo el mismo concepto. Sin embargo aún no tiene nada en concreto, al menos mientras esté enfocado en el Festival de Jóvenes Directores que culmina en mayo.

“Hay muchísimas formas, técnicas que todavía se pueden aplicar en un terreno que se ha explorado muy poco; las posibilidades son infinitas. Cada vez se pueden traer más propuestas inclusivas”, aseguró el director teatral, quien mencionó como ejemplo la audiodescripción en las salas teatrales para los casos de discapacidad visual.

Aunque el llamado de estos artistas al gremio es tomar la iniciativa de hacer obras donde todo el público pueda compartir la misma sala; Morales explicó que no se trata solo de llevar una pieza a las tablas, transformar el texto y decir que se hace un espectáculo inclusivo, sino “que se entienda que el salto más deseado ocurrirá cuando las personas aprendan que todos somos parte de la sociedad”.

Pinter
Foto: Gleybert Asencio

“El salto más deseado ocurrirá cuando normalicemos todo esto, cuando no se tenga que ‘incluir’ a nadie porque todos estamos tácitamente incluidos en la sociedad, a través de la empatía y el entendimiento de las diferencias”, opinó la actriz.

“Vivimos en una sociedad que fue construida para los oyentes y pareciera ser que lo esperado es que sea el sordo quien se adapte al mundo oyente, el que debe ver cómo hace para comunicarse en un aeropuerto, restaurante, universidad. Quizás es hora de construir una sociedad más amable”, reflexionó Margarita.

“Nuestro mundo está cambiando muchísimo y eso lo pudimos ver de forma muy acentuada durante la pandemia, por ejemplo. La manera en la que hacemos las cosas está cambiando. El mundo y la sociedad demandan un cambio por parte de nosotros. Creo que mucho de ese cambio comienza con la empatía, poder abrir los horizontes y ver más allá de nuestras realidades particulares”, concluyó Morales.

El Comité de la ONU sobre los Derechos para las Personas con Discapacidad alertó el pasado 29 de marzo que en Venezuela hay una ausencia de intérpretes de lengua de señas.

En el país no hay estadísticas actualizadas sobre las personas con discapacidad. Los últimos datos públicos son del Instituto Nacional de Estadística en 2011 y señalan que en torno a un millón y medio de venezolanos (un 5%) declararon tener alguna discapacidad.

Texto original de Crisbel Varela

Publicidad
Publicidad