Literatura

Igor Barreto ganó premio de poesía en Italia

“El Muro de Mandelshtam”, en una versión en italiano traducida por Silvio Mignano, obtuvo el premio Minturnae-Ornella Valerio

Publicidad
igor barreto

La versión italiana de “El Muro de Mandelshtam” (Il muro di Mandel’stam) de Igor Barreto, con la traducción y el cuidado de Silvio Mignano, ganó el XLVII Premio Minturnae-Ornella Valerio en la categoría más prestigiosa, el Premio Especial de la Presidencia, otorgado por un jurado en el cual destacan los críticos y escritores Emerico Giachery, Arnaldo Colasanti y el director del departamento de literatura de la Universidad Tor Vergata de Roma, Rino Caputo.

Se trata de un premio histórico, que cuenta ya con 47 ediciones y con las categorías poesía, historia, poesía joven y el premio de la presidencia. Junto con Igor Barreto será premiado en la sección poesía Claudio Damiani, uno de los más destacados autores italianos.

Igor Barreto (San Fernando de Apure, 1952) es un poeta, ensayista y profesor universitario venezolano. Entre sus publicaciones se encuentran: “Crónicas llanas” (1989), “Carama” (2001), “Alma de Apure” (2006), “El llano ciego” (2006), “El campo / El ascensor”; “Poesía reunida” (1983-2013) (2014), y “El muro de Mandelshtam” (2017), entre otros. Su trabajo ha sido traducido al inglés, francés, y alemán.

“El muro de Mandelshtam” es un libro sobre la precariedad y la pobreza como condiciones congénitas de la vida en un barrio de América Latina. Conjugando la figura del poeta ruso Ossip Mandelshtam y de un personaje que vive en el gueto caraqueño de Ojo de Agua, el poeta Igor Barreto trama una obra poética que da cuenta de las vidas que poco importan y de las muertes que no merecen ser lloradas.

igor barreto

En el prólogo de la edición italiana -publicada por la Editorial Kappabit de Roma en la colección de poesía Le Anfesibene- Mignano, quien fue embajador de Italia en Venezuela, comenta que “la de Barreto es una poesía que parte de la narración oral, pronunciada en tono de voz bajo, enemiga de cualquier retórica posible y ajena al artificio, la pompa y la teatralidad. Los versos son a veces breves, articulados, otras, largos, densos, poblados de palabras de uso cotidiano y, sin embargo, nunca banales; de hecho, detrás de la fachada de una simplicidad encantadora se descubre una riqueza léxica refinada”.

El libro aparecerá en edición bilingüe (inglés-español) para finales de año en la editorial Alliteration Publishing, basada en Miami.

Publicidad
Publicidad