Newsletter

Recibe nuestro Newsletter con lo mejor de El Estímulo en tu inbox a primera hora cada día.

SÍGUENOS

Esos “Friends” que hablan tu idioma

Friends-Clímax
11/11/2015
|
COMPOSICIÓN FOTOGRÁFICA: MERCEDES ROJAS PÁEZ-PUMAR

Una polémica se acaloró al ser doblado al castellano el mítico sitcom Friends. Adictos y seguidores a esta serie, que ya lleva 20 años, arman la sampablera. ¿Quién quiere escuchar Chandler o a Joey en español?

Han pasado más de 20 años desde que Joey, Chandler, Ross, Monica, Phoebe y Rachel se sentaron a tomar café por primera vez en el afamado Central Perk de Nueva York. Son 11, incluso, los años en los que sus historias dejaron de enredarse para dar un punto final a su transmisión original. Ahora, los episodios del popular sitcom estadounidense son repetidos diariamente por el canal Warner Channel para toda Latinoamérica. Son tantas las veces que han transmitido los capítulos que cualquier fanático solo tiene que ver la ropa que llevan puesta los actores para saber de cuál episodio se trata.

En el pasado, la serie era transmitida en su idioma original con subtítulos. Sin embargo, una nueva movida revolucionó la serie a principios de mes. Sin previo aviso, Warner Channel comenzó a transmitir Friends, Two and a Half Men y The Big Bang Theory completamente dobladas al español. El doblaje de series al español es complicado porque se tiene que escoger un acento e idioma que sea cónsono con toda Latinoamérica. La traducción empleada por Warner es en el español neutro donde solo falta que Chandler Bing saque un martillo marca A.C.M.E. cada vez que lanza un chiste.

Según explicaron los directivos, la decisión de doblar estas series se dio tras un estudio en mercados claves como lo son Brasil, Argentina y México. Algo que también le ha funcionado a la cadena E! Entertainment —que hace tiempo comenzó a ofrecer programación completamente doblada como Keeping Up With the Kardashians y las alfombras rojas de los premios de cine que cubre anualmente.

Sin embargo, la medida no fue vista con beneplácito. Miles de usuarios en Twitter hicieron uso de la red social para demostrar su descontento a lo largo y ancho del continente. Convirtieron la discusión en Trending Topic a nivel mundial por varios días. Para español, El Zorro. Y aun cuando Warner asegura que la serie se puede escuchar en su idioma original mediante la opción SAP, hay empresas de cable que no cuentan con esa tecnología. Otras que sí lo permiten, no ofrecen la opción de subtítulos.

¿Es una movida inteligente de parte del canal el atreverse a doblar programación cuyo éxito tiene más de veinte años de garantía? Sin duda debe serlo. Para empezar atrapan a más audiencias que no dominan el idioma. Recientemente acaba de salir el informe anual EPI —English Proficiency Index— realizado por Education First. Asegura que Venezuela, con Colombia y Ecuador, posee los niveles más bajos de inglés en Latinoamérica. De acuerdo con esto, más éxito debería tener una serie llamada “Amigos” que “Friends”.

Pero no necesariamente debe ser así. Friends se transmitió en castellano en Televen durante una época sin mayor éxito. No es solo el idioma, sino las situaciones que ocurren en cada episodio lo que hacen que un televidente se conecte con los personajes. Los chistes en inglés no siempre funcionan en español y debe hacerse una traducción adecuada —cosa que no ocurre con frecuencia. Cierto, la canción “Smelly Cat” de Phoebe Buffay puede traducirse a “Gato Apestoso” y tiene absoluto sentido. Pero cuando la mítica frase “How you doin’?” popularizada por Joey Tribbiani se traduce simplemente en “¿Qué onda?”, extrañamos a esos cinco gringos que por más de veinte años han sido nuestros más cercanos friends.